Rocksolid Light

Welcome to novaBBS (click a section below)

mail  files  register  newsreader  groups  login

Message-ID:  

If you always postpone pleasure you will never have it. Quit work and play for once!


interests / sci.lang.japan / Re: "[The tranlator's] role is rather like that of the executant in music, as contrasted with the composer. He must start with a certain degree of sensibility to words and rhythm..."

SubjectAuthor
* "[The tranlator's] role is rather like that of the executant in music, as contragggg gggg
`- Re: "[The tranlator's] role is rather like that of the executant in music, as coHenHanna

1
"[The tranlator's] role is rather like that of the executant in music, as contrasted with the composer. He must start with a certain degree of sensibility to words and rhythm..."

<4c150b88-5d9e-4ef9-8328-11479a1a569en@googlegroups.com>

  copy mid

https://news.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=17&group=sci.lang.japan#17

  copy link   Newsgroups: sci.lang.japan
X-Received: by 2002:a05:6214:14a9:b0:62d:eaa2:9a3a with SMTP id bo9-20020a05621414a900b0062deaa29a3amr720086qvb.0.1686637938759;
Mon, 12 Jun 2023 23:32:18 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a81:bc4d:0:b0:56c:e53d:ae90 with SMTP id
b13-20020a81bc4d000000b0056ce53dae90mr467215ywl.4.1686637938262; Mon, 12 Jun
2023 23:32:18 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!panix!usenet.blueworldhosting.com!diablo1.usenet.blueworldhosting.com!peer01.iad!feed-me.highwinds-media.com!news.highwinds-media.com!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: sci.lang.japan
Date: Mon, 12 Jun 2023 23:32:17 -0700 (PDT)
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=32.132.12.210; posting-account=VREO7AoAAABGo_TnRXAj3kKbki4Qex7X
NNTP-Posting-Host: 32.132.12.210
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <4c150b88-5d9e-4ef9-8328-11479a1a569en@googlegroups.com>
Subject: "[The tranlator's] role is rather like that of the executant in
music, as contrasted with the composer. He must start with a certain degree
of sensibility to words and rhythm..."
From: ggggg9...@gmail.com (gggg gggg)
Injection-Date: Tue, 13 Jun 2023 06:32:18 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-Received-Bytes: 1598
 by: gggg gggg - Tue, 13 Jun 2023 06:32 UTC

According to Waley:

- [The tranlator's] role is rather like that of the executant in music, as contrasted with the composer. He must start with a certain degree of sensibility to words and rhythm. But I am sure that this sensibility could be enormously stimulated and increased, just as musical sensibility obviously can be.

https://www.theatlantic.com/magazine/archive/1958/11/notes-on-translation/640297/

Re: "[The tranlator's] role is rather like that of the executant in music, as contrasted with the composer. He must start with a certain degree of sensibility to words and rhythm..."

<afd47efa760bf678a2ad4d4d634899c8@www.novabbs.com>

  copy mid

https://news.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=103&group=sci.lang.japan#103

  copy link   Newsgroups: sci.lang.japan
Date: Mon, 4 Mar 2024 23:21:52 +0000
Subject: Re: "[The tranlator's] role is rather like that of the executant in music,
as contrasted with the composer. He must start with a certain degree of
sensibility to words and rhythm..."
From: HenHa...@dev.null (HenHanna)
Newsgroups: sci.lang.japan
X-Rslight-Site: $2y$10$IIrxPV75xTRYyE2kgdfdYObBdaRhYHYALkI9Q0365TQLTRnFLhv5u
X-Rslight-Posting-User: 5a1f1f09909a70d7ae18ae9af00e018f83ece577
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
User-Agent: Rocksolid Light
References: <4c150b88-5d9e-4ef9-8328-11479a1a569en@googlegroups.com>
Organization: novaBBS
Message-ID: <afd47efa760bf678a2ad4d4d634899c8@www.novabbs.com>
X-Face: P#KeQ)CUdd!==@fw~Ms1=,Hb`IWtb6:Mw)x3B=H1BfNC\lz?Nb&)M9}$>?'X7l;CuB}utlJ=PHsRBSG6X>dYZ$[>P]$~+`>@V6$t}hTLoQ7XC~W\>:`B3ALU]SH;d(\MEc}znW8m}-ma&yPFkJ2@KSQrz=!Y;><;6a>z6N+mt`ClCt.PAE<o+B$qjwejZSZ,w]^;vrdl24z5(pm={l,F10qRDF
 by: HenHanna - Mon, 4 Mar 2024 23:21 UTC

gggg gggg wrote:

> According to Waley:

> - [The tranlator's] role is rather like that of the executant in music, as contrasted with the composer. He must start with a certain degree of sensibility to words and rhythm. But I am sure that this sensibility could be enormously stimulated and increased, just as musical sensibility obviously can be.

> https://www.theatlantic.com/magazine/archive/1958/11/notes-on-translation/640297/

In the context of music, an executant refers to a performer, specifically someone who plays a musical instrument or sings.

Here's a breakdown of the term:

Origin: The word "executant" comes from the verb "execute," which means to carry out or perform something.

Meaning: In music, the performer "executes" the written music, bringing it to life through their skills and interpretation.

Usage: The term "executant" is often used in formal or academic contexts, such as music reviews, historical discussions, or performance instructions. It can also be used to describe musicians of exceptional technical skill or artistic expression.


interests / sci.lang.japan / Re: "[The tranlator's] role is rather like that of the executant in music, as contrasted with the composer. He must start with a certain degree of sensibility to words and rhythm..."

1
server_pubkey.txt

rocksolid light 0.9.81
clearnet tor